I’ve decided to post a translation I did. It consists of three paragraphs from an editorial in a Yemeni newspaper. It does not make sense, on the whole. This translation probably represents about a quarter of the original article. I’m beginning to develop a theory that translation is impossible between certain languages. For example: Arabic to English. I attribute this to two reasons:
(1)The dictionary meanings of words do not convey how a given word is truly used in a context. There tends to be some subtlety of meaning, some particular requirement of how a word should be used, which the dictionary just cannot explain.
(2)Writers of different languages not only use entirely different sets of conventions but employ completely different textures of expression. Arabic seems to have the ability to pile clause upon clause in run-on, nay “runaway” sentences which English could never replicate without severely violating some of its most cherished constitutional pillars…and we’re sure not abrogating those after more than 200 years!
[Intro / Summary]
The people who are debating [the disputants] about the political rights of women consider that the most [an end-point] that can be arrived at [of what it is possible that he / it ?? arrives at] is the opening [the horizon] of a standing dialogue between the political decision-makers. This would be in conformity to [it is agreement about] the relative shaping of the existing female scope in situations of authority and [strength of work ??]. [This is] in accordance with what they [??] view as a transformation in a direction of [availability] of new [growth] pertaining to female bearing, as long as they [had proceeded] within the narrowest margins of their political program.
“The Disconcerting Impetuosity in the Direction of Women”
In the shadow of the debate like this or the horizon like that, which they’re sketching for the future of women, the most remote thing that can be predicted at the present time is the disconcerting impetuosity which forces some of the nationally politically strong into riding the wave of keeping away from the animosity about the general direction. It is a fact that it is necessary to have in mind its [cautions] before the declaration of any document of national work which Yemeni parties and arrangements obtain access to.
[Skip SIX PARAGRAPHS; last paragraph:]
What we hope for is a detailed, logical reading of the Yemeni reality, from whose horizons spring forth clear political visions. It is defined by its reason better […] political strengthening for the woman, by which it makes her with good thought of the leadership of the brother and president Ali Abdullah Salih who […] its great trust in its expansive and humanistic stage.