The swing vote in Iran

persicos odi puer apparatusAt Language Log, Mark Liberman notes that a protest song young Iranians are singing these days has the same opening as “Bei mir bist du shayn,” a klezmer tune partly translated out of Yiddish that was a hit in the USA about 70 years ago.  This rather surprising connection in turn leads Professor Liberman to quote one of Horace’s Odes and to compare that ode with a couple of English poems composed in tribute to it.

President-Elect Obama

It’s appropriate that Election Day should come so shortly after Halloween.  As the ghosts and ghouls vanish into their occult places when day breaks, so the bogeymen and superstars of the campaign season pass out of view once the election is over.  It’s back to Alaska with Sarah Palin, back to work for “Joe the Plumber,” back to the political science textbooks with the Bradley Effect, back to a museum of the 60s with the Weather Underground.  Four years from now another set of entertainments will rise from some unknown quarter and haunt us for a season. 

The candidates themselves do not go anywhere; they cease to exist.  The winning candidate is replaced by the office holder, the losing candidates are replaced by somewhat older, somewhat sadder versions of the people they were before they ran.  That’s why there’s a richer vein of literature about losing contenders for power than about winners.  Try to dramatize the winner and the best you can do is hint at what Shakespearean actors call “the man inside the king.”  The king is a symbol, he is power, he is majesty, he is order, and he is empty.  Art and literature can focus on the king only when the symbol fails and the human being emerges.  I think the Horace illustrates that process in his Ode 1.37.  As long as she is a contender for power, Cleopatra is at best a monster.  Defeated, she is one of us. 

Here’s Cedric Whitman’s translation of that poem.  Robert Frost defined poetry as “that which is lost in translation”; I’m afraid Whitman does not manage to defeat that definition.  But it does show the major gestures in Horace’s original, and unlike some other versions it is possible to read Whitman’s aloud.  I’ve appended Edward Wickham’s edition (from his Oxford Classical Text) of the original below. 

Drink, comrades, drum the ground, now it is time

for freedom’s dance; and call on all the gods

to come, lay out their gorgeous couches,

and let them recline at the feast of Mars.

It had been crime till now to pour good wine

from the crypts of our forefathers, while ruin poised

over the Capitol, and fevered madness

was winding cerecloth round our realm-

Dreams of the queen of half-men, girt by her crew

of sickly shame, and drunk with delirious hopes

grown fat and reckless on easy fortune!

But all that glare of frenzy waned

When scarce one vessel of her fleet sailed home

unscorched by flame; her mind, long tranced and dazed

on heady Egypt’s wine, now waking

to terror’s truth, found Caesar’s oars

hard pressing on her flight from Italy,

swift hawk on downy dove, hunter on hare

in snowy fields of Thrace, and ready

to fling her into chains, a beast

of ominous wonder.  But she had loftier thoughts,

to find out death; blades could not make her cheek

blanch like a girl’s, or drive her flying

with huddled sails to lurking shores. 

Her courage soared; with placid face she scanned

her fallen palace, and valorously reached

her hands to rasping snakes, sucking

their venom’s blackness through her limbs.

Once death was fixed, the fiercer grew her mind:

Indeed, she scorned his cruel galleys, and men

who would have had her walk uncrowned,

no spiritless woman, in triumph’s pride. 

(more…)